Cuidado con las traducciones rápidas… especialmente del árabe

Cuidado con las traducciones rápidas… especialmente del árabe

Me hacía eco hace poco del importante libro de Robert R. Reilly cuestionando algunos presupuestos comúnmente aceptados en el diálogo católico-musulmán. Al hilo de esas reflexiones encuentro un comentario de Rino Cammilleri que cita a Silvio Solero en su obra “El islamismo, síntesis histórico-crítica” y que confirma la importancia del lenguaje y las trampas que puede albergar.

Escribe Solero: “La escritura occidental moderna, alfabética, expresa todos los sonidos, de todas las lenguas, con sólo treinta caracteres: un niño puede aprender a leer en varios meses. Por el contrario, la escritura árabe exige 800 caracteres tipográficos para imprimir un libro o un periódico: cualquier tipógrafo debe de ser un literato. Se necesitan muchos años para aprender a leer, las traducciones son dificilísimas y es difícil leer con fruto sin conocer a fondo la terminología de la ciencia traducida“.

Por eso la superficialidad, los análisis rápidos, simplistas y guiados por las buenas intenciones, son un seguro de error cuando uno aborda la cuestión islámica.

Escriba un Comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>