El regreso de la consubstancialidad

El regreso de la consubstancialidad

Aunque por aquí haya pasado bastante ignorado, la nueva traducción de la Misa al inglés ha sido elegida como la noticia religiosa más importante de 2011. La versión que venía siendo utilizada parece ser que utilizaba un lenguaje excesivamente empobrecido; por cierto, mucho más pedestre y cursi que el magnifico inglés de la Biblia del Rey Jaime.

Tras varios lustros de trabajo de una Comisión litúrgica internacional (hay que pensar que la misa en inglés se dice no solamente en el Europa y América, sino también en muchos países africanos, asiáticos y por supuesto en Oceanía) y ningún resultado, el Papa decidió encomendar la tarea a unas pocas personas de su confianza, entre las que se contaba el arzobispo de Sidney, George Pell, que han llevado a buen puerto en unos pocos años lo que no pudo hacer esa compleja Comisión. Primera enseñanza: se confirma aquello tan viejo de que, si quieres que algo no se haga, nombra una comisión y encárgale la tarea.

La nueva traducción recupera un inglés más literal, más rico, más culto, más riguroso y claro conceptualmente. Sin perdernos en disquisiciones filológicas, un ejemplo servirá para comprender lo que queremos decir: el “consubstantialem Patri“, hasta ahora traducido como “of one being with the Father” pasa a ser ahora “consubstantial with the Father”. Mucho más claro, ¿no les parece?

Las reacciones han sido en general positivas, aunque también se han oído voces contrarias a esta “involución litúrgica”. Especialmente críticos han sido algunos religiosos autoerigidos en guardianes del “espíritu del concilio”. Como ocurriera ya con la precipitada aceptación del “acomodo” de Obama por parte de algunos religiosos, que horas después sería rechazado por los obispos estadounidenses en bloque, la segunda enseñanza que podemos extraer de este asunto es que acertaremos siempre si, en vez de seguir a teólogos y liturgistas, seguimos al Papa y a los obispos.

Por último, no quiero dejar pasar por alto este vídeo. Se trata de explicar la nueva traducción a los jóvenes a través de un vídeo sencillo y claro. Creo que lo han conseguido y que no sólo los adolescentes, sino también algunos de nosotros, más entrados en años, podemos sacar provecho de esta brillante explicación:

Escriba un Comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>